The first bottle label is the Chinese-accented pronunciation/spelling of Marlboro. It's a transliteration of the brand name into Chinese characters. In Pin-Yin, the English spelling of Chinese calligraphy, it is: Wan bao lu. This translates, roughly, to "The road that has lots and lots of treasure." When Chinese transliterate something, they don't want to copy the sound completely and then end up with a translation such as Coca Cola transliterating to "bite the wax tadpole." This is why some transliterations may be close but not exact, such as Wan bao lu not beginning with the letter "M" the way Marlboro does. That would've made a really nonsense word. They want the finished word to translate into something at least somewhat sensible. So if you like the taste of Marlboro cigs, you can be said to find lots and lots of treasure down the road when you smoke them. That may not be the intended final meaning, but it makes more sense than "bite the wax tadpole."
The second bottle's calligraphy is too sloppy due to the fat pen, curved surface, and hasty writing by whomever packaged it.
Feel free to throw more Chinese characters my way if people need translations. It's best to PM me, though, since I won't likely read every thread and know where help is needed. Make a public post if you want to share with others who may wonder, PM me, and I'll publically post the translation in your thread.
Otherwise, just PM me and I'll PM you back the translation.
Feel free to throw more Chinese characters my way if people need translations. It's best to PM me, though, since I won't likely read every thread and know where help is needed. Make a public post if you want to share with others who may wonder, PM me, and I'll publically post the translation in your thread.
Last edited: