In the Greek there are two common words that in English are both translated as "new".
One of them meaning brand spankin' never been before "new",
and the other being "renewed" or "made new", or not previously known.
néos "new in time," what was not there before. "what has only just arisen or appeared,"
kainós denotes "new," of that which is unaccustomed or unused, not "new" in time, recent, but "new" as to form or quality. Renewed. Not new, but never before used.
The new heaven and earth, and the new Jerusalem talked about in Revelation use the Greek word kainós (renewed), not néos (brand new).
What does this do for/to the classic understanding of "A NEW HEAVEN AND A NEW EARTH"?
One of them meaning brand spankin' never been before "new",
and the other being "renewed" or "made new", or not previously known.
néos "new in time," what was not there before. "what has only just arisen or appeared,"
kainós denotes "new," of that which is unaccustomed or unused, not "new" in time, recent, but "new" as to form or quality. Renewed. Not new, but never before used.
The new heaven and earth, and the new Jerusalem talked about in Revelation use the Greek word kainós (renewed), not néos (brand new).
What does this do for/to the classic understanding of "A NEW HEAVEN AND A NEW EARTH"?